Appreciation of Subtitle Translation of American TV Series “The Neighborhood” from the Perspective of Skopos Theory
Subtitle translation, as a sub-category within the vast realm of translation, facilitates audiences in watching foreign films by striving to achieve the closest possible effect to the original text, thereby bridging the gap for viewers to comprehend the original information and simultaneously immersing them in the charm of diverse cultures. The sitcom “The Neighborhood” revolves around the story of a white family, the Daves, who move into a predominantly black neighborhood, and has garnered widespread popularity among audiences for its humor and wit. This paper takes the subtitle corpus of “The Neighborhood” translated by YYeTs Subtitle Group as the research object, guided by the theory of Skopos, to specifically analyze the application of Skopos theory in film and television subtitle translation. Through practical translation examples from the first season of the show, it discusses the translation strategies, methods, and techniques employed in the process of subtitle translation. It aims to provide effective translation suggestions, enhance the quality of subtitle translation, and promote the development of audience-oriented film and television subtitle translation.
Skopos Theory
全球化促进了各国文化的交流,影视作品的传播是一个重要媒介,而字幕翻译在其中所起的作用更是不言而喻。目的论在影视翻译中的应用旨在提高字幕在跨文化传播中的准确度,准确度的高低直接影响作品呈现的质量和观众体验感,优秀的字幕翻译既可以帮助外国观众跨越语言障碍、理解作品内涵、提供商业价值,做到“引进来”,同时也有利于传播中国文化,实现“走出去”。本文从目的论角度对该剧字幕译本所呈现的翻译策略等进行分析,希望能优化观众的观剧体验,尽可能传递出原汁原味的喜剧效果。
作为德国功能翻译理论的核心,翻译目的论(Skopos Theory)由语言学家弗米尔(Hans Vermeer)于20世纪70年代提出。该理论提倡翻译过程中所使用的策略和方法应取决于翻译的目的,其创新点在于摆脱了原文中心论的束缚,要求译者以翻译目的为出发点,强调任何翻译行为都有其目的和意图
根据目的论,翻译要遵循三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。其中目的原则是核心原则,三者的从属关系为忠实原则从属于连贯原则,而后两者都从属于目的原则。目的原则指翻译应置于译语的情景与环境中,以使目的语受众感受到源语受众相同的功能效果,即翻译的功能目的相同。而翻译的全过程取决于翻译行为要达到的目的,也就是说结果决定方法
目的论强调翻译活动的目的性,这与影视作品的目的性有相通之处,字幕翻译是一种有目的的翻译行为。在目的论指导下的翻译具备较大灵活性,译者可以根据翻译的最终目的来自由选用翻译策略和方法,以传达不同影视作品想实现的目的和想表达的思想。
《东邻西舍(The Neighborhood)》讲述了原本住在美国密歇根州(Michigan)的强森(Johnson)一家举家迁至加州(California)一个以黑人为主的社区的故事。Dave Johnson是一位性情温和的职业冲突调解员,由于妻子Gemma的工作变动,他们带着年幼的儿子Grover来到洛杉矶生活。新邻居巴特勒(Butler)一家的男主人Calvin是一个很注重黑人街区文化的人,因此一开始就看Dave各种不顺眼,然而Calvin的妻子Tina却跟Gemma很合得来,黑人夫妇还有两个已经成年的儿子,大儿子Malcolm和小儿子Marty,与父亲不同,两个儿子很喜欢热情友善的Dave。想要融入新社区的Dave锲而不舍地向Calvin释放友好信号,而通过日常的相处和各种场景的互动,他们逐渐建立了深厚的友谊。
目的论的首要原则是目的原则,译者在翻译时应从契合译语情境和文化的目的出发,确保观众可以真正理解作品信息,从观众的角度出发来打磨译文,让字幕服务于作品和观众,这就要求译者在翻译时就明确翻译目的是什么,以目的决定翻译的策略和方法,让字幕契合剧情达成最佳的观影效果,最大可能地符合受众期待
例1:
Dave: Okay, just because there’s more diversity here, doesn’t mean we won’t get along with everyone. Inside of all these homes are people and families that are just like us.
Gemma: Plus, my new school where you’re gonna go is super close by.
Dave: Yes, and that’s another reason why we chose this house.
Grover: Grammy says that it was the only house that we could afford.
Dave: Wow, it’s like she’s still here.
译文:
戴夫:好吧,虽然这里的人种和我们不同,并不代表我们就和他们合不来。在这些房子里,住着的都是和我们一样的家庭。
杰玛:再说,你要去的新学校也离我们很近。
戴夫:对,这也是我们选择这里的原因。
葛罗弗:奶奶说这是我们唯一买得起的房子。
戴夫:她还真是阴魂不散。
例1中强森一家刚搬来黑人社区,而戴夫的母亲对此感到担忧,从后面的剧情中可知她是一个说话方式较为直接,有时会显得有些咄咄逼人,但是十分疼爱儿孙的人。刚搬来新社区的路上,戴夫和妻子杰玛正试图让儿子接纳新环境,但与此同时奶奶却给孙子灌输一些刻板影响,这让夫妻俩十分困扰,于是出现了以上对话。戴夫和杰玛列举着新房子的优点,但儿子葛罗弗却引用奶奶说过的话,不经意间揭穿他们一家搬到黑人社区的主要原因,对此戴夫的回应则显得尤为无奈。如果将“it’s like she’s still here”直译为“就好像她还在这里一样”,虽然可以清楚地表示出原话的含义,但是画面感却略有不足,也没有很好地体现出戴夫语气中的无奈,故而译者将其意译为“她还真是阴魂不散”,使得画面感得到增强的同时喜剧效果也得以进一步凸显,优化了译文的表达效果。
例2:
Calvin: Where’s your Thanksgiving spirit, babe?
Tina: I’ll tell you where. Out on your brother’s boat, with the rest of your family.
Calvin: You know what, I don’t care if he invited us. I’m done letting Curtis throw his lotto money in my face.
译文:
卡尔文:你的感恩节精神呢?宝贝。
缇娜:我告诉你在哪。在你兄弟的船上,和你其他家人在一起。
卡尔文:知道吗?我不在乎他有没有邀请咱们,我受够了柯蒂斯总跟我嘚瑟彩票奖金。
例2中卡尔文和缇娜正在超市为庆祝感恩节采买食物,两人为所需料理的火鸡大小而争执不下,缇娜表示卡尔文的兄弟和其他家人又不来,家里只有四个人吃饭,所以没必要购买大尺寸的火鸡,而卡尔文却对弟弟中彩票后对自己态度的转变而感到不满。卡尔文态度强硬的说道“I’m done letting Curtis throw his lotto money in my face”,该句话若直译为“我受够了柯蒂斯总是把他的彩票奖金扔在我脸上”,虽然非常有画面感,但是没有体现出柯蒂斯这一行为在卡尔文视角下的形象,其实由卡尔文所描述的这一画面可以看出,在他眼里中奖后的兄弟柯蒂斯是很嘚瑟的,所以译者将其意译为“我受够了柯蒂斯总跟我嘚瑟彩票奖金”,使得译文表达效果更好。
例3:
Malcolm:You see, Grover, ever since we were your age, it’s been my dad’s way or the highway.
译文:
马尔科姆:听着,葛罗弗,我们从和你一样大时起,就是不听话就玩完。
例3中“it’s been my dad’s way or the highway”如果直译为“不是我爸爸的路就是高速公路”,可能会让观众感到困惑。但其实它出自一句美国俚语“my way or the highway”,意思是“要么听我的,要么滚蛋”。结合剧情可知强森夫妇将孩子留宿在巴特勒家中,而葛罗弗晚饭时因为挑食而惹毛了卡尔文,并且卡尔文不像葛罗弗的父母那样有耐心,对于孩子所提的每个问题都给到详尽的回答,在卡尔文这全部回答只有他说了算。译者在此处采用了意译法,将“my dad’s way”译为“听话”,该句改编后的俚语就可综合理解为“不听话就玩完”,便于中国观众理解,符合目的原则。
连贯原则也就是语内连贯,要求译者在翻译过程中采取适当的翻译方法,来尽可能地弥补不同语言之间进行转换时所缺失的逻辑感和通顺度,以实现译文连贯流畅,通过迎合译语观众的语言习惯来增强可读性,从而提升受众对作品内容的接受度
例4:
Dave: Hey, we’re your new neighbors, the Johnsons.
Gemma: Dave, hurry. He needs to pee.
Dave: I’m sorry. Long drive, big soda.
译文:
戴夫:我们是你的新邻居,强森一家。
杰玛:快点,戴夫,他尿急。
戴夫:抱歉。开了很久的车,苏打水喝多了。
例4的剧情背景是强森一家刚驱车抵达新家,一下车就在门口遇见了新邻居马尔科姆,戴夫正在热情地同马尔科姆打招呼,但此时杰玛却急着让戴夫开门,因为儿子急需上厕所,于是戴夫用语简洁地向马尔科姆作解释。该例中戴夫只用了两个词组来表达自己的意思,但如果直译为“长途驾驶,大杯苏打”,可能会让观众感到一头雾水,所以译者采用增译法,“增形不增义”以使表达具象化,将其译为“开了很久的车,苏打水喝多了”,补充了必要的信息,让剧情更加连贯。
例5:
Marty: How did you get in here?
Tina: Bobby pin. I wasn’t always your mother.
译文:
马蒂:你怎么进来的?
缇娜:发夹。除了当妈我还有别的本事。
例5的剧情背景是马蒂带回家见父母的女友不信教,这让信奉基督教的母亲非常不满,于是在傍晚来到儿子的公寓想要劝他们分手,而马蒂回公寓时,一开门就看见母亲缇娜坐在客厅里,吓坏了的马蒂连忙问道缇娜是怎么进来的。“I wasn’t always your mother”在此若只译为“我不总是你的妈妈”,可能会让观众不知所云,所以译者采用增译法,将其译为“除了当妈我还有别的本事”,补充了必要的隐含信息,比起直译更加生动,更符合缇娜的人设,让观众脑海中浮现出缇娜洋洋得意的样子,使剧情更加连贯。
例6:
Calvin: Let’s go, Trojans! Close this game out, man. Step on their throats!
Malcolm: Hey, check this out. Western Michigan pulled off the upset in the other game. If we win, we’ll play Dave’s team in the Sweet Sixteen.
Calvin: Oh, Lord. I know you tell us to love thy neighbor, but just let us win this game so I can crush Dave instead.
译文:
卡尔文:冲啊!特洛伊队。终结这场比赛,打他们个落花流水!
马尔科姆:瞧这个,西密歇根在另一场比赛中爆冷门,如果我们赢了,就要和戴夫的球队在十六强中交锋。
卡尔文:我的上帝,我明白您感化我们要邻里和睦,但请让我方赢,杀戴夫个片甲不留。
对中国观众而言,例6中译者将“Step on their throats!”翻译为“打他们个落花流水!”,“I can crush Dave instead”翻译为“杀戴夫个片甲不留”,不仅借用中文的四字成语和俗语来生动地传达了原意,赋予译文中国文化特色,同时两句话的译文在格式上对仗工整,且译文用词契合场景语境,符合中国人日常看球赛时的用语,很好地传达了源语的台词信息,易于观众理解剧情。
分析译者翻译思路,可见“Step on their throats!”字面意思为“踩在他们的喉咙上”,不难联想到“扼住他们命运的咽喉”这种说法,但是这对于观看球赛时的用语来说过于书面化,而从卡尔文的角度出发,可知他迫切希望支持的球队赢下这场比赛,并且是以碾压性的优势获胜,由此可见,译者将其译为“打他们个落花流水!”可谓是十分恰当。而“I can crush Dave instead”若译为“我就能完胜戴夫”,虽然表明了句意,但是却没有保留住原语境的气势,故而译者在深入理解剧情的基础上,选用“片甲不留”一词作同义替换,生动地传达了原意,且在句式上与前文相呼应,同时符合国人的习惯用语,使字幕译文通俗易懂,帮助观众迅速捕捉说话者的意图。
例7:
Malcolm: Oh, there’s the problem. The branch from Dave’s tree is blocking the signal.
Calvin: I knew this was Dave’s fault.
Dave: How is this my fault?
Calvin: Because you don’t trim your trees enough. Old raggedy-ass branches just waving around, like one of those things in front of a used car lot.
译文:
马尔科姆:问题就出在这了。戴夫家的树枝把信号挡住了。
卡尔文:我就知道是戴夫害的。
戴夫:跟我有什么关系?
卡尔文:因为你没有好好修剪你家的树。残枝败叶就这么张牙舞爪着,跟二手车市场停车场前的充气偶一样。
这一场景的故事背景是巴特勒父子和戴夫在看拳击比赛时,电视信号突然中断了,结果竟然是戴夫家的树枝挡住了卡尔文家卫星接收器的信号,于是卡尔文责怪戴夫不修剪树枝,并展开双臂、摆动身体,模仿树枝张牙舞爪的样子。对于生活环境不同的外国观众来说,要立即反应过来“二手车市场停车场前可能会出现什么东西”这一点还是比较困难的,所以“one of those things”在这里如果直接翻译为“那东西”,可能会影响观众对于剧情的理解,导致缺失逻辑感和通顺度,于是此处字幕将其处理为“充气偶”,直接挑明“那东西”是什么,与卡尔文动作所呈现的对象相符,整句话前后逻辑清晰,衔接连贯,让观众一目了然,明确卡尔文的言下之意。
例8:
Calvin: I hope the prize in that cereal box is the key to your own apartment.
Malcolm: Well, good morning to you, too.
译文:
卡尔文:希望这盒麦片能让你中个公寓。
马尔科姆:早上好。
例8中马尔科姆正坐在沙发上吃水果泡芙,而卡尔文一早起来就对他说了这么一句话,根据前面的剧情我们知道马尔科姆此时待业在家,所以卡尔文此言无疑是在奚落儿子,而对于父亲时不时的讥讽早已习惯了的马尔科姆只淡淡地回了句早上好。卡尔文的话直译过来就是“我希望这盒麦片里的奖品就是通向你公寓的钥匙”。然而我们可以看到译文中甚至没有出现“奖品”和“钥匙”这两个词,但是却很好地表达了卡尔文原话的意思。译者翻译时的思路应该是运用词类转换法,将prize翻译成意思相同但词性不同的词,此例中由名词转变为动词,将“奖品”译为“中……(奖)”,这样翻译更符合中国人的表达习惯,减轻观众对剧情的理解负担。虽然直译也并非无法接受,但却不太连贯,因此译者将原话隐含的信息显化,整合为“希望这盒麦片能让你中个公寓”,让整个句子更简短生动。很好地实现了在达到字幕翻译目的的前提下,通过词类转换法使译文前后连贯。
忠实原则要求译文忠实于原文,但是考虑到中西文化背景的差异,此处的忠实并不是说字对字的翻译,翻译的目的决定忠实的程度,这就需要译者发挥能动性,在忠实于原文的前提下,将其特有的文化和习惯用语等用目标语言表达出来,并在翻译时保留原文的风格和特点。
例9:
Dave: And if you think I’m cool, this guy is gonna knock your socks off.
Calvin: I’m pretty sure my socks are safe.
译文:
戴夫:如果你觉得我还不错的话,这个家伙会让你们大跌眼镜。
卡尔文:我确定我的眼镜掉不下来。
此例中,短语“knock…socks off”,在英文中这一俗语用来形容“让……大吃一惊”,而此处译者将该短语译为“让……大跌眼镜”,是考虑到卡尔文的回答与戴夫的发言之间的关联性,其中socks是这段对话的关键词,若译为“大吃一惊”则会丢失掉这个物象,并且导致卡尔文在回答“我确定我的袜子是安全的”时令观众感到不知所云。因为“knock one’s socks off”从字面上可理解为“敲掉某人的袜子”,故译者选用“大跌眼镜”一词,可以将“袜子”这一媒介换为“眼镜”,与此同时“大跌眼镜”在结构和意义上表达了与“大吃一惊”相同的含义,采用了文化层面转换法这一技巧,弥合了不同文化在语言表达上存在的差异,最大限度忠实于原文,且使得卡尔文的回答有据可循,帮助观众理解剧情,达成预想的喜剧效果。
例10:
Calvin: Can you believe that guy actually thought we were a couple?
Dave: Please, you could do worse.
译文:
卡尔文:那家伙竟然觉得我俩是一对,真是难以置信。
戴夫:你去哪儿找像我这么好的?
例10中“you could do worse”按照字面理解就是“你可能会做得更糟”,但是译者在此使用正说反译、反说正译的技巧,译为“你去哪儿找像我这么好的”,这一译文与剧中戴夫的反应极为一致。由此可见,通过正说反译、反说正译可以使得译文更加忠实于原文的意思和情感。此处的翻译手法所呈现的效果也正好符合影片逻辑,契合戴夫自信乐观的个性。
例11:
Calvin: You know, this repast has your name written all over it.
译文:
卡尔文:这次悼念席怎么看都像你出的主意。
由于英语和汉语表达习惯的不同,如果一昧采取字对字翻译,会使得译文生硬别扭,因此在处理此类源语素材时,应在忠实于原文的基础上采取意译的方式给出译文,使译文更接近目的语文化,提升可读性。该例的字面意思是“这次悼念席怎么看都像写满你的名字”,其所蕴含的说话意图需要进一步思考才能理解,表达较为抽象,对于源语受众来说可能是一个常见说法,但是目的语受众却不解其意,故译者舍弃译文与原文表面上的对等,遵循目的论的忠实原则,在忠实于原文含义的基础上采用意译的方法进行翻译。
本文通过对《东邻西舍》字幕翻译的案例分析发现,其字幕翻译遵循了目的论三原则。由于中外文化差异的存在,为避免字幕译文偏离源语本意,就需要译者结合影视内容本身特点以及受众观感等多方面因素对译文作出相应调整,敏锐捕捉剧集中的幽默元素,灵活选用翻译策略和方法,在目的论的理论指导下,给出贴切的译文,保证译语语言的流畅自然,一方面能够帮助目的语受众更好地理解作品内容,另一方面可以实现文化传播和交流的目的。