Harmonized Discourse Analysis of Foreign Ministry’s Regular Press Conference Based on Attitude System
The regular press conference of the Ministry of Foreign Affairs (MOFA) represents the country’s external voice and epitomizes China’s official attitude and philosophy. Starting from the perspective of Harmonious Discourse Analysis, this paper combines the Attitude System of Appraisal Theory to study the English transcript texts of the 2022 Chinese Foreign Ministry’s Regular Press Conference, mainly utilizing the UAM Corpus Tool 3.3v to identify the distribution pattern of attitude resources in the speeches, in order to analyze the affective attitudes, interpersonal meanings, and communicative purposes embedded in the speakers’ discourses. It is found that attitude resources of affect dominate in the regular press conference, accounting for the largest proportion, followed by attitude resources of judgment, and attitude resources of appreciation are the least. The spokesperson’s discourse shows a high degree of strategy and flexibility, actively seeking consensus with the audience through the use of diversified attitudinal resources, while skillfully handling objections to ensure the effectiveness of communication and the achievement of communicative goals, and committing themselves to the maintenance of harmony and stability in the international community and the region, as well as the promotion of peace, development, cooperation and win-win situation on a global scale.
Appraisal Theory
中国外交部例行记者会是对外话语构建的主要平台,传递中国外交活动信息、阐释中国外交政策、宣扬中国外交理念,其话语主体是具有正式职务的外交部新闻发言人,话语具有信息准确性和政治权威性,并能发挥出话语权功能
20世纪90年代初,语言学家Martin在系统功能语言学的基础上提出评价理论,该理论是话语分析理论中有效的解释性框架
近几年来,学术界出现了一股将评价理论与和谐话语分析融合的研究潮流。孙莉与杨晓煜(2020)首次将评价理论与和谐话语分析结合,深入剖析了“百篇网络正能量文字作品”在推动和谐社会构建中的作用机制
本研究将从和谐话语分析视角出发,运用评价理论之态度系统重点关注以下三个问题:(1) 2022年外交部例行记者会发言中的态度资源呈现什么分布规律?(2) 2022年外交部例行记者会发言通过运用态度资源表明了怎样的情感态度和价值判断?(3) 2022年外交部例行记者会发言通过表达情感态度和价值判断实现了怎样的人际意义和交际目的?
由于对外传播以英文发言稿为主,作者从外交部官方微信公众号“外交部发言人办公室”上收集了2022年中国外交部例行记者会英文实录文本作为研究语料,共236篇,总字数约91.7万字。本研究计划使用定量统计和定性分析相结合的方法对语料进行分析。定量统计旨在挖掘态度资源在发言中所呈现的规律,而定性分析则可以解释这些分布规律或态度资源的人际意义
评价意义由语言各系统协同作用而产生,识别评价意义需综合词汇、语法及语篇整体视角,审视各
种评价手段的系统性
本文利用UAM Corpus Tool 3.3v将2022年中国外交部236篇例行记者会英文实录文本中的态度资源分为情感、判断和鉴赏三类资源进行标注,三类资源的具体分布统计结果如
态度资源 | 数量 | 百分比 |
情感 | 3352 | 66.92% |
判断 | 844 | 16.85% |
鉴赏 | 778 | 15.53% |
总计 | 5009 | 100% |
由
情感反映事物或现象对主体情感造成的影响,是主体对事物、现象的主观情绪体验
情感 | 数量 | 百分比 | |
高兴/非高兴 | 高兴 | 101 | 3.01% |
非高兴 | 112 | 3.34% | |
满意/非满意 | 满意 | 137 | 4.09% |
非满意 | 39 | 1.16% | |
安全/非安全 | 安全 | 302 | 9.01% |
非安全 | 114 | 3.40% | |
倾向/非倾向 | 倾向 | 2181 | 65.07% |
非倾向 | 349 | 10.41% | |
总计 | 3352 | 100% |
由
①Regarding human rights issues, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi stressed that, respect for and promotion of human rights is enshrined in the Chinese Constitution, and has become the common will of the party and the country. Putting people’s interests first is both the CPC’s founding mission and the reason why our party has the most broad-based popular support......Chinais ready to(倾向) share its experience with other countries on the basis of mutual respect for common progress. Wefirmly oppose(非倾向) politicizing human rights issues, andfirmly reject(非倾向) interfering in others’ internal affairs under the pretext of human rights. (2022-01-21 Zhao Lijian)
在例1中,外国记者聚焦于中德两国在人权领域的对话进行提问,中方发言人以高度的外交艺术,通过“is ready to”的倾向性情感类态度资源,展现了中方在捍卫人权方面的自信与开放,表达了愿与世界分享中国在人权保护与发展上积累的宝贵经验的强烈意愿。同时,“firmly oppose”与“firmly reject”的非倾向性情感类态度资源,则明确划定了界限,对任何借人权之名行干涉他国内政之实的行径表达了不容置疑的反对立场。此回应深刻体现了中方在人权问题上的双重角色:既作为坚定的捍卫者,致力于“善其身”,确保本国人民的人权得到充分尊重与保护;又作为积极的贡献者,秉持“兼济天下”的胸怀,乐于分享人权治理的实践经验,为国际社会的和谐与安宁贡献中国智慧与力量。此外,发言人强调,维护和尊重人权不仅是宪法赋予的神圣使命,更是党和国家意识形态的重要组成部分,这一阐述深刻契合了“以人为本”的基本假定。“以人为本”,就是以人民为本;“以人为本”与新中国坚持全心全意为人民服务的根本宗旨和科学发展观是一脉相承的
判断系统涉及说话的主体对其他人的性格或具体的行为所持有的态度,根据社会伦理、道德约束和社会规范等对人本身的具体行为进行评价
判断 | 数量 | 百分比 | |
行为规范 | 积极 | 2 | 0.24% |
消极 | 5 | 0.59% | |
能力 | 积极 | 44 | 5.21% |
消极 | 4 | 0.47% | |
坚韧不拔 | 积极 | 162 | 19.19% |
消极 | 0 | 0.00% | |
真实可靠 | 积极 | 12 | 1.42% |
消极 | 44 | 5.21% | |
正当性 | 积极 | 123 | 14.57% |
消极 | 448 | 53.08% | |
总计 | 844 | 100% |
通过
②Let me point out that for a long time, the UShas frequently deployed aircraft and vessels for close-in reconnaissance on China(正当性–消极), whichposes a serious danger to(价值–消极) China’s national security. The US’sprovocative and dangerous moves(正当性–消极) are the root cause of maritime security issues. Chinaurges(倾向) the US to stop such dangerous provocations, and stop deflecting blame on China. Chinawill continue to(倾向) take necessary measures to resolutely defend its sovereignty and security, and work with regional countries to firmly safeguard peace and stability in the South China Sea. (2022-12-30 Wang Wenbin)
在例2所呈现的情境中,面对外国记者关于美国频繁军事挑衅南海的提问,发言人通过细致入微的判断类态度资源构建,明确指出美国此举违背了国际公认的道德准则与和平共处原则。其军事活动不仅是对国际道义的无视,更是对中国国家主权与国防安全的直接威胁,被发言人评价为“极具煽动性与危险性的行为”,这一表述深刻揭示了美方行动的负面性质。此番发言,不仅彰显了中方在维护地区和平稳定上的坚定立场与正确的是非观念,还体现了对“良知原则”的严格遵循。道德意识、道德原则及规范、孝悌忠信、仁义礼智和伦理准则均起源于心,人们对周遭事物的反应也遵从内心,这就是“良知”,它是衡量一切是非善恶的内在标准
鉴赏系统指的是说话者根据特定环境或情境下的标准,对事物的价值进行衡量和判断,进而对说话主体的行为给出评价
鉴赏 | 数量 | 百分比 | |
反应 | 积极 | 19 | 2.44% |
消极 | 27 | 3.47% | |
构成 | 积极 | 42 | 5.40% |
消极 | 0 | 0.00% | |
价值 | 积极 | 411 | 52.83% |
消极 | 279 | 35.86% | |
总计 | 778 | 100% |
由
③Gun proliferation isa global threat(价值–消极). The illicit manufacturing of and trafficking in firearms not onlycauses massive civilian casualties(价值–消极), but alsoleads to significant spillovers that exacerbate regional instability and fuel terrorism and transnational organized crime(价值–消极). The global gun control deficit calls for prompt resolution, which particularly calls for global cooperation and joint response... Chinais ready to(倾向) take the ratification of the Firearms Protocol as an opportunity to further strengthen exchanges and cooperation with all parties, work together to address the issue of global gun proliferation, and make contributions to international and regional peace and security. (2022-09-26 Wang Wenbin)
在例3的情境中,外国记者询问关于中国启动联合国《枪支议定书》国内审批程序的具体考量,发言人通过一系列消极的价值评价,强调了枪支泛滥现象的普遍性与危害性,揭示了其作为跨国安全挑战的本质。随后,发言人将《枪支议定书》置于国际法律框架内的重要位置,指出其作为《联合国打击跨国有组织犯罪公约》的关键组成部分,是国际轻小武器管控领域的重要法律文书,属于为预防枪支泛滥所制定的“制约原则”。“制约原则”将人的行为规范化、制度化,引导并鼓励正确的行为,规避或惩罚错误的行为
④China hasprovided more doses overseas than any other country(价值–积极). One in every two shots administered globally is from China. The first batch of vaccines to arrive in many countries,especially developing countries, came from China. Most of the shots they have administered to date are also from China. As President Xi announced not long ago, China will provide another one billion doses to African countries, including 600 million as donation, and will also donate 150 million doses to ASEAN countries. As a concrete move to help developing countries manufacture vaccines, we work with 20 countries on local production. (2022-01-19 Zhao Lijian)
在例4的语境下,针对联合国秘书长古特雷斯关于“疫苗公平”的呼吁,中方发言人通过积极正面的价值评价,不仅基于客观事实评价了中国在全球疫苗援助中的贡献,特别是对外提供疫苗的数量之多与抗疫成效之大,而且明确展示了中国积极响应联合国倡议、以实际行动推动全球疫苗公平分配的坚定立场。此立场深刻体现了“亲疏原则”在国际卫生合作中的灵活运用,即依据国家间经济发展水平、医疗资源可及性及疫情应对能力的差异,构建了一个由近及远、从亲到疏的援助序列。自然中的各种生命形式都被理解为一个由近及远、从亲到疏的序列
和谐话语分析是植根于中国本土的哲学思想,在中国的文本语境中具有深远的研究价值。本文从和谐话语分析视角出发,结合评价理论之态度系统对2022年中国外交部例行记者会英文实录文本进行分析,旨在识别发言中态度资源的分布规律,进而探索发言人话语中蕴含的情感态度、人际意义和交际目的。研究发现,外交部例行记者会中以情感类态度资源为主,占比最大,评判类态度资源次之,鉴赏类态度资源最少。外交部发言人在回应媒体询问之际,巧妙调动多样化的态度资源,旨在汇聚共识之声,构建稳固的支持阵营,同时策略性地与异议者保持距离,力求在人际交往中达成高效沟通。此外,例行记者会发言遵循了和谐话语分析的一个假定和三个原则,即“以人为本”的假定和“良知”“亲近”“制约”原则,这不仅体现了国家层面对人民福祉的高度重视,也彰显了中国对于促进全球友好交流、维护世界和平稳定的国际愿景。通过这些发言策略,中国积极传达和平共处、共同发展的外交理念,进一步塑造了自身作为和平倡导者与负责任大国的国际形象。值得注意的是,尽管本研究在评价理论与和谐话语分析的综合应用上进行了有益探索,但鉴于该领域研究的相对新兴性,其应用广度尚待拓展。本文仅聚焦于外交部例行记者会发言的分析,虽具一定代表性,却也存在一定的局限性。因此,未来研究可尝试将此综合性分析方法推广至更广泛的领域与语境中,以充分挖掘其潜在价值与应用潜力,为推动相关领域理论与实践的发展贡献力量。