The Poetics Rhythm in Non-Literary Translation
The poetics rhythm includes but is not equivalent to the traditional notion of rhythm. The poetics rhythm, defined as the organization of the movement of speech, embodies the subjectivity and systematicity of language and therefore can be reproduced in translation. In non-literary translation, it’s equally important to pay attention to the poetic rhythm of the translation—both the inherent poetic rhythm of the translation’s language and the poetic rhythm of the original text it reproduces. The article selects typical sentences from non-literary translations to explore the reproduction of rhythm, finding that such reproduction not only achieves a deeper correspondence between the two languages beyond grammar, structure, and lexical meaning, getting closer to the original, but it also elevates the translation to a high-quality, accurate, and fitting rendition. Valuing the poetic rhythm in non-literary translations is essential for a “precise and effective” transfer of information and reflects the translator’s reverence and respect for language.
Non-Literary Translation
长期以来,很多人认为,非文学翻译是“科学”,是“直译”,是简单的信息传递,没有什么创造性和艺术性可言,是机器翻译和当今日新月异的翻译技术迟早会完全突破的领域。2016年以来,人工智能技术如语音识别、图像识别、神经网络等技术的出现加速了机器翻译的自动化和智能化的发展
国内对于非文学翻译的微观研究,已经从词法句法走向了译文篇章的衔接与连贯、段落的整合与分解,并且已经注意到译文要反映原文语言的意念功能、人际功能和语篇功能
亨利·梅肖尼克(Henri Meschonnic)是法国当代著名翻译家和翻译理论家,以节奏思想为核心的翻译诗学理论是梅肖尼克对当代译学的重要贡献。梅肖尼克认为,只要有主体和历史性的创造,一切文体之中皆有诗。诗就是“生活形式对语言形式的转化,同时也是语言形式对生活形式的转化”
梅肖尼克的诗学理论涉及节奏的概念。他在多部著作中对节奏的本质和意义做了全新的阐释和分析。他将节奏定义为“话语运动的组织”,认为它是具有区别性特征的诗学意义上的节奏,融合了形式和内容的思想。梅肖尼克认为,主体通过节奏建构自身,以此建构语篇系统的主体性,语篇系统主体性的最大化即构成文本的诗性和价值。梅肖尼克认为,传统的属于格律和修辞范畴的节奏概念仍然停留在语言符号层面:节奏是符号的节奏,符号是节奏的符号,混淆了语言的本质和表现形式
文学和非文学语言都有节奏。作为构成话语特殊性的重要因素之一,节奏针对一切言语活动。“它是经验性在话语中的体现,它使得发生在主体身上的一切不再是对先前状态的重复,而总是一种新的、特殊的事件”
根据梅肖尼克的诗学理论,节奏不仅仅包括强弱韵律的交替和重复(传统的节奏概念),还包括停顿节奏、意群节奏、跳跃节奏、位置节奏、句法节奏、重复节奏等;文本中的节奏因素有声音、重音、重读词汇、重复、排比、省略、暂停、句式长短等
要使译文获得节奏感,首先应避免冗赘。应首先做到语言简洁、句尾有力、句式平衡、语气通畅。例如:
例1:引发身份焦虑的不是每个人与比尔·盖茨的对比,而是同龄人之间、同学之间、同事之间的生活与地位的变化,最熟悉的人群之间的对比
译文A:What caused the status anxiety is not the comparison between normal people and Bill Gates but the contrast between oneself and those who he is familiar with, including the change of life and status among peers, students, and colleagues
译文B:What triggers status anxiety //is not the contrast between individual and Bill Gates, //but that among the closest people: //the changed life and status of peers, classmates and colleagues
译文A虽用comparison和contrast替换表达对比,但不如译文B中直接用that指代更为简洁有力。且译文B将应该强调的内容置于结尾,阅读时重音自然落到了句尾。新旧信息层层推进,轻重音节交替出现,句式长短均一,使译文本身具有韵律感。
例2:面对火箭升空,人们更多的是陶醉于它那扶摇直上的雄姿、雷霆万钧的气势,只有少数人从火箭每一米的上升高度,来测量人类创造力的无限,感受科技进步的美妙
译文A:Thinking of a rocket launch, people tend to be enchanted by the imposing sight of its rapid rise and its lightning speed. Only a few people, noticing the lifting height of a rocket per meter would admire the immeasurable creativity of human beings and is affected by the wonder of technological progress
译文B:When people follow the path of a rocket //flying high into the sky, //most are fascinated //merely by its velocity and the thunderous sweep. //Only a few see the great creative potential of the human race //and the wonder of scientific advancement //in every meter the rocket gains in height
汉英语言都讲究句式均衡之美,有时需要根据具体情况,确保译文遵循英语句法“尾重”原则,避免头重脚轻,达致语言简洁、句式平衡、语气通畅的效果,才能保证译文的节奏感。译文B将“面对火箭升空”处理为从句,使得前后两句句式平衡,且符合英语句法“尾重”原则,阅读时更加顺畅有力。
例3:中心城区的公办养老机构一床难求,地处郊区的民办养老机构床位却大量空置
译文:It is hard to find a bed in public elderly care institutions //in the central city, but there are a large number of vacant beds in private nursing homes //out of town
法国翻译理论家德利尔(Delisle)针对应用文的特征,提出应用翻译应以清晰、表达贴切、尽量贴近原文语法和表达作为翻译标准和手段
根据梅肖尼克的节奏理论,文本中的声音、重音、重读词汇、长短句等都是节奏因素。英语是讲究节奏的语言,句子中的重读音节间隔或者重读词汇有规律地出现,才能形成节奏。句式长短变化也可以产生节奏。音节和句式过于单一,都会产生类似“打油诗”的机械、单调之感。在简明的基础上适当追求韵律和句式的变化,追求一定程度的“雅”,可以很好地创造译文的节奏感。
翻译中有时需要让重音或者重读词汇间隔开来,保证强弱韵律的交替出现。例如:
例4:红色状态:表明您符合集中隔离医学观察条件
译文A:Red status: indicates that you meet the conditions of centralized isolation medical observation
译文B:The red code on the Health Kit //indicates //that you need to be quarantined //in a designated facility
译文A中,centralized isolation medical observation有太多重读的词在一起,缺乏节奏。
有时需要让每个意群的长度大致相当,创造停顿节奏和意群节奏。例如:
例5:坚持自主创新、重点跨越、支撑发展、引领未来的方针,完善科技创新体系和支持政策,着力推进重大科学技术突破
译文A:Adhere to the policy of independent innovation, key leapfrogging, supporting development, and leading the future, improve the scientific and technological innovation system and supporting policies, and strive to promote major scientific and technological breakthroughs
译文B:Under the principles of //indigenous innovation, leapfrogging in priority fields, enabling development, and leading the future, //we will improve the system and policy for innovation //and facilitate major breakthroughs
译文A整体读来乏力,连用五个and,停顿频繁,节奏美感大大减弱。译文B对原文句法结构进行整合,使得前后两句长度大致相当,使句子节奏感加强,语气从容。
例6:调查显示,近年来,市民的读书习惯较为稳定,阅读最多的媒介,依然是报纸这类能够快速获取信息而耗时不多的读物。市民获取信息途径的前三位依次为:报纸,比例为47.2%,电视,比例为26.1%;网络,比例为19.1%
译文A:According to the statistics, the reading habits among citizens are relatively unchanged in recent years. Certainly, the reading material is still newspaper through which you can get information quickly without consuming much time. The report says, the leading way of acquiring knowledge for Shanghai citizen, in turn, are Newspaper (47.2%), TV (26.1%), Internet (19.1%)
译文B:Newspapers, //with an acceptance rate of 47.2%, //still remained the top choice for local residents. //They were most favored by local residents //because of their wide coverage of information and easy access. //The other two media also popular with Shanghai locals //were TV (26.1%) and internet (19.1%)
译文A句法结构划分随意,体现不出节奏。译文B调整了一些成分的位置,如将with an acceptance rate of 47.2%介词短语放置句中,使重音自然落于尾部。译者通过将语篇结构重组,使意群长度大致相当,形成干净利落的节奏效果。
节奏是语言的本质特征之一,因此应成为译文语言质量的必要考量。汉英翻译中要保证译文语言本身的节奏感,需要译者以译入语——英语为出发点,通过韵律、意群、句式等节奏因素,进行词句的调整取舍,创造一种新的音韵效果,建立一种新的平衡,使译文不仅“简明、准确”,而且“畅达、精炼”,富有美感。
根据梅肖尼克的节奏理论,意义不再完全取决于词义或曰所指,而是来源于以下两点:一是源自能指的许多表意形式,二是源自读者对这些能指的注意度,对其内涵的感悟度。读者只有广泛参与意义建构的细节活动,才能真正体会到文本的主题思想
诗学节奏包括但不等同于传统的节奏概念,后者是停留于符号表层的,是很难复制的。但作为体现语言组织方式的、体现语言主体性和系统性的诗学节奏特征是可以在翻译中再现的。例如:
例7:中西医学的根本属性是相同的,即治病、防病、救死扶伤,保护和增进人类健康,但是在哲学意义上,二者却迥然不同。如果说,当代西医是以“技术科学”为基础和中介的“实证医学”,那么中医就是以中国传统哲学为主导的“道理医学”
译文A:The basic attribute of traditional Chinese and Western Medicine is the same, namely the treatment and prevention of disease, life-saving, protection and promotion of human health, but in the sense of philosophy, the two are very different. If we say contemporary WM is evidence-based, building on technology and science and using them as a medium, then categorically TCM is a “reason medicine” that develops its doctrines on the bedrock of Chinese traditional philosophy
译文B:Both traditional Chinese medicine and western medicine origin from the same root, which is curing diseases, preventing diseases, healing the wounded and rescuing the dying, coupled with protecting and enhancing humans’ health. However, in terms of philosophy meanings, traditional Chinese medicine possesses huge differences with western medicine. Contemporary Western medicine is an empirical medicine that takes technical science as basis and intermediary, while TCM is a theoretical medicine which is dominated by traditional Chinese philosophy
林巍译:Fundamentally, both Traditional Chinese Medicine (TCM) and Western Medicine(WM) aim at preventing and curing diseases, protecting and improving people’s health. Philosophically, however, the two medical systems are quite different. While WM is defined as “evidence-based” one supported and mediated by scientific technology, TCM can be called the “reason-based” oriented by traditional Chinese philosophy
原文强调中西医学“根本属性”的相同和“哲学意义上”的不同,通过“……相同的,……但是……却迥然不同。如果说……,那么……”的句式结构和诗学节奏,来创造明显的两相对照之意。虽然英语不是主题突出的语言,在孤立的句子当中,将副词单独置于句首不完全符合我们对英语语法的认识。但在语篇之中,句子的信息排列顺序受到认识规律的限制:次要信息在前,重要信息在后。所以,林译将Fundamentally和Philosophically两个副词句置于句首,起到了提示主题,自然连接前后信息,突出原文诗学主体和节奏的作用。而且,译文中连用数个ing分词、ed分词,以及pre、pro、impro等音节连用,再现了原文“排比”、“对照”的诗学节奏。译文A及译文B,对比之下显得冗赘,无法很好地体现原文节奏。
例8:应当说,文化涵盖了哲学;哲学是文化的重要组成部分
译文A:It should be said that culture contains philosophy and philosophy is a significant component of culture
译文B:It should be mentioned that culture covers philosophy and philosophy is the significant component of culture
林巍译:We can posit that culture embodies philosophy, which is in fact part of any culture and constitutes one of its essential components
原文是一个过渡小段,主要功能是承上启下。分号隔开的两个小句形式上并列,语气上则轻重稍有不同。后一小句属于强调信息,且有引出下文之功能。林译使用主动态We can posit替代it should be said 等元话语,加快了句子的启动,再现了原文“收紧、概括”的节奏特征;舍弃表示并列的and,用which从句且增加in fact、any两处,使原文后置的重要信息得到强调;阅读时重音落在essential components而不是of culture之上,结尾有力;意群长度大致相当。以上处理不仅使译文本身具有节奏感,且再现了原文话语概括、强调、承上启下的诗学节奏特征,实现了意义的深层对应。
再现原文诗学节奏,并不等同于再现原文的句法结构和表述方式,最重要的是感受语言组织方式,聆听节奏主体,捕捉并再现话语价值。例如:
例9:静安区把促进就业作为改善民生的首要任务,全面落实“1 + 3”就业计划,制定实施稳定就业的“19条措施”
译文A:Employment promotion has become a chief task for the protection of people’s livelihood in Jing’an District in Shanghai. To do so, the government has put “1 + 3” employment plan into practice, and at the same time, established “19 measures”, aiming at stabilizing employment
译文B:Formulating and putting into practice “19 special measures” for employment, //and implementing with full vigor the “1 plus 3” employment project, //the government of Jing’an District has considered employment promotion as its primary task //in trying to improve the livelihood of the people living in the district
译文B对原文句法结构做出了大幅调整,先译措施(具体行动),再译计划,最后译整句的重点,即静安区改善民生是首要任务,逻辑表述层层递进。但译文A采用顺译,且多有冗余之处,如in Shanghai,at the same time,从语言组织方式和句法结构上看并无节奏之美可言。而且,译文B用formulating、putting和implementing并列、连接词and以及多个t音节结尾词连用,再现了原文“停顿”、“并列”的语气及其相对简单、流畅的句法节奏。
节奏思想是梅肖尼克语言理论和翻译伦理观的重要内容。节奏是语言的本质特征,非文学翻译中重视语言的诗学节奏是“准确、有效”传递信息的要求,也是译者对于语言的敬畏和尊重。李长栓教授曾在《非文学翻译理论与实践》一书中提出,对目前的中译外水平要有合理期待。因为中国人的外语水平不太高,表达不够生动
人工智能时代,“MT + PE”(机器翻译 + 译后编辑)已经成为普遍的行业产出模式,也是当下译者技能训练的主要模式和方向。但是,非文学翻译的职业化和产业化,已经在一定程度上造成了翻译审美创造和精神价值追求的缺失。“语言是一首诗”,在可以预见的未来,机器翻译,包括ChatGPT,可能也难以做到完全理解并准确再现语言的诗性。事实上,“MT + PE”时代对译者的要求更高,只有对语言具备细致、精微的感受力,使自身语言与翻译能力达到甚至超越机器,才有可能实现与机器“共舞”。翻译的伦理首先是语言的伦理。只有重视语言研究,真正强化语言和翻译能力,通过高质量的译后编辑使译文准确畅达,规范得体,实现由野到文、由粗到精、由有缺陷到尽可能完美,才能更好地实现翻译目的,更好地保护我们的语言生态。