A Case Study on the Application of ChatGPT to the Pre-Interpretation Preparation of a Novice Interpreter
This study conducts a case analysis of the pre-interpretation preparation by a novice interpreter and ChatGPT. The research compares differences between the interpreter and ChatGPT on preparing field-interpreting texts of reception activities by the Advanced Battery and Materials Engineering Research Center of Guizhou Light Industry Technical College. It is found that the interpreter demonstrates better completeness and well-formedness in extracting and translating terminologies and thematic/encyclopedic knowledge than ChatGPT. However, ChatGPT outperforms the interpreter in illustrating single pieces of thematic/encyclopedic knowledge. Despite limitations such as the inability for real-time searching, weak extraction, and unidirectionality, ChatGPT still serves as a potent assistant for interpreters by effectively reducing preparation time and aiding in the acquisition of knowledge. In an age of human-machine collaboration, novice interpreters must build their competence by cultivating Questioning and Searching Quotation, strengthening terminology management, and establishing terminology databases in practice.
ChatGPT
口译的成败很大程度上取决于译员对除语言知识外的主题知识和百科知识的准备工作
口译译前准备指译员为了完成某次具体口译任务,在译前与译中学习和积累与会议有关的术语和主题知识,并在其它各方面作好准备的过程,包括术语准备、主题知识准备、了解源语发言人和目的语听众、心理准备、口译用具准备、场地和设备熟悉
随着技术发展,研究者开始关注技术进步对术语准备的帮助,介绍术语准备工具、对比术语准备方式、描述术语准备过程、探究术语准备对口译表现的影响
ChatGPT作为基于自然语言处理(Natural Language Processing, NLP)的技术,使用大型语言模型(Large Language Model, LLM),采用“从人类反馈中强化学习(Reinforcement Learning from Human Feedback, RLHF)”的训练方式,通过“大数据 + 大算力 + 算法 = 智能模型”的逻辑
科技英语的语言特点是用词准确、语气正式、陈述客观、逻辑性强、专业术语性强
新手译员根据来访接待方案、贵州轻工职业技术学院官网,使用互联网进行了译前准备,通过人工标注、手工提取的方式整理了word文档的双语对照术语表。
在口译任务结束之后,研究者将来访接待方案、贵州轻工职业技术学院官网等文本材料输入ChatGPT,要求其进行译前准备,提取并生成术语表。
将新手译员和ChatGPT生成的术语表提供给术语专家,就准确性进行评估,结果见
术语准备主体 |
总术语数量 |
准确翻译术语数量 |
错误翻译术语 |
无已形成规范的术语 |
新手译员 |
94 |
83 |
4 |
7 |
ChatGPT |
61 |
43 |
16 |
2 |
本文使用徐然
术语准备主体 |
准备所花时长 |
专业术语数量及种类 |
||||
相关术语R (和主题高度相关) |
不相关术语I(和主题不相关) |
可能相关的术语P(介于“I”和“R”之间,评估者不确定是否和主题相关) |
一般词语G(非术语) |
失当词簇IL(多词术语的一部分或词串) |
||
新手译员 |
约10小时 |
68 |
0 |
11 |
13 |
11 |
ChatGPT |
约30秒 |
13 |
0 |
3 |
32 |
11 |
主要原因有两点:一是ChatGPT无法进行参考特定的在线资源或词典进行实时翻译,只能基于大量的预先训练数据开发的语言模型提供翻译,无法在实时交互中直接检索外部信息(见
本次口译任务译者译前准备材料共2篇,以此为基础进行译前准备所涉及的主题/百科知识具体见
译前准备材料 |
先进电池与材料工程研究中心简介脚本 |
兰纳皇家理工大学、匈牙利多瑙新城大学来访接待工作方案 |
译员自行收集材料 |
原文词数 |
1386 |
2991 |
/ |
续表
文中主题/百科知识数 |
44 |
31 |
/ |
口译员准备主题/百科知识数 |
41 |
23 |
29 |
ChatGPT准备主题/百科知识数 |
8 |
4 |
/ |
本研究对比了口译员与ChatGPT进行主题/百科知识译前准备的时长、知识来源及知识获取方式三个维度的不同,具体见
主体 |
口译员 |
ChatGPT |
时长 |
每个词汇平均约5~10分钟 |
共计约30秒(即时生成) |
方式 |
互联网(必应、谷歌、百度)检索 |
文本数据的预训练和学习 |
来源 |
1) 企业、行业或地方标准、规范; 2) 官方新闻; 3) 词典; 4) 平行文本; 5) 询问讲者; 6) 根据上下文推测(仅限于查不到任何资料时) |
1) 大规模语料库(百科全书、教科书、新闻文章、网络内容和其他各种来源); 2) 对常见知识的理解; 3) 对文本的理解和分析。 |
将口译员手动提取且较难理解的新能源汽车行业词汇输入ChatGPT,并输入以下提示语:“1) 请用通俗易懂的语言解释以下两个知识点;2) 请提供以下两个知识点在新能源汽车行业中的背景知识”,将其与口译员人工搜索的内容进行比较,所得结果见
ChatGPT所提供的解释均短于互联网检索所得解释,能以精简的文字表达同样的意义,准确度上与人工搜索并无太大差异,且耗时短,使用者不断优化提示语,继续追问让其提供更加通俗易懂的解释、使用场景、与其关联度高的其他知识点等等,因此,ChatGPT在人工整理出术语的情况下,解释单个术语及知识点的表现优于搜索引擎。
主题/百科知识解释 |
口译员准备内容 |
ChatGPT准备内容 |
梯次利用 |
指对废旧动力蓄电池进行必要的检验检测、分类、拆分、电池修复或重组为梯次产品,使其可应用至其他领域的过程。梯次利用已经退役的动力电池,可延长电池使用寿命,充分发挥其剩余价值,促进新能源消纳,能够缓解当前电池退役体量大而导致的回收压力,降低电动汽车的产业成本,带动新能源汽车行业的发展(141字) |
一种资源管理策略,意味着将废弃物或资源进行多次循环利用,以减少浪费,延长使用寿命,并尽可能地降低对环境的影响。在新能源汽车行业,梯次利用的概念被广泛应用于电池技术领域。通过对锂电池等电池材料的回收利用,可减少资源消耗,降低成本,提高新能源汽车可持续性(126字) |
续表
高电压钴酸锂 |
钴酸锂是最早商业化的锂离子电池正极材料。由于其具有很高的材料密度和电极压实密度,使用钴酸锂正极的锂离子电池具有高的体积能量密度,因此钴酸锂是消费电子用锂离子电池中应用广泛的正极材料。随着消费电子产品对锂离子电池续航时间的要求不断提高,迫切需要进一步提升电池体积能量密度。提高钴酸锂电池的充电电压可以提高电池的体积能量密度,因此开发下一代更高电压的钴酸锂材料已经成为科研界及企业共同关注的热点(195字) |
高电压钴酸锂是一种用于锂电池的正极材料,能够提供较高的电压输出,适用于需要高能量密度的电池应用。在新能源汽车行业,高电压钴酸锂被广泛用于电动汽车的动力电池中。它具有高能量密度和较长的循环寿命,是提高电动汽车续航里程和性能的关键材料之一(117字) |
由于ChatGPT能够实时生成文本,使用其辅助译前准备可节省大量译员用于搜索查证的时间,从而将精力专注于术语及主题/百科知识的记忆甚至是熟悉场地、与讲者沟通等其他环节。口译中的认知负荷有“听辨和理解”(Listening, L)、“语言表达”(Production, P)和“记忆”(Memory, M)、“协调负荷”(Coordination, C)
译员与ChatGPT人机协同。一方面,可以快速对文本进行预翻译,减少简单重复、标准化文本的翻译量,借助ChatGPT的海量语料库、语义分析、同义词替换、语法检查等辅助翻译;另一方面,科技翻译对于专业知识掌握度要求高,甚至有译员认为科技专业知识和术语的译前准备最好以系统的、集中的培训方式进行,帮助译员熟练掌握科技知识以减少翻译中的意义传递损失
由于ChatGPT不能直接参考特定的在线资源或词典进行实时翻译,而是基于大量的预先训练数据提供翻译,所以为确保准确性,仍需参考专业词典及行业规范。
ChatGPT在提取术语与主题/百科知识时提取数量有限,提取出的词汇需人工筛选、整理格式,不如MultiTerm、DéjàVu X等术语库工具便捷。
因ChatGPT的语料库以英语为主要语种,在中到英方向的术语提取和翻译上可参考性低,尤其是中国特色话语的术语翻译,例如,“全国第四届黄炎培职业教育优秀学校”,ChatGPT提供的翻译为一对一的字面翻译——“National Fourth Huang Yanpei Vocational Education Outstanding School”,与其他机器翻译工具并无差异。
近年来,中国重要政治词汇对外翻译标准化专题库
高效使用ChatGPT始于准确问出一个好问题。“问商”
在翻译领域,搜商是指译员利用搜索行为解决翻译困难、提升翻译效率的能力。译员以信息转换为天职,必须掌握在海量信息中快速获取所需信息的能力。搜商的培养需要实践指导和长期培养,目前翻译与搜索的系统教学较为缺乏,多数学生没有上过信息检索课,即便有也和翻译实践相距甚远
译员的技术能力构建迫在眉睫
术语管理是为了满足某种目的而对术语资源进行管理的实践活动,通常包括术语的收集、描述处理、存储、编辑、呈现、搜索、维护和分享等
术语注重清晰的概念和客观的陈述,高度专业的术语词义单一,如若提前录入术语库中,就可以为译员节省大量查找、输入、验证的时间。且从整个翻译过程来看,术语管理贯穿翻译全程,是语言资产管理的重要组成部分
ChatGPT储存了大量百科知识,能帮助新手译员快速理解晦涩的专业术语与知识,从而提升译前准备的效率,在术语准备方面虽不如人工,但仍能以其卓越的理解能力与文本生成能力成为译员的私人辅助,如能与其他术语提取工具联合使用,最大程度发挥其优势,帮助新手译员快速成长,度过职业生涯初期的阵痛。
本研究系贵州轻工职业技术学院校级课题“面向口译的贵州轻工职业技术学院译前准备术语库建设研究”(项目编号:24QY01)、四川大学高等教学改革工程第十期项目“基于多学科融合的医疗口译人才培养研究与实践”(项目编号:SCU10034)的阶段性研究成果。
*第一作者。
#通讯作者。