Behavior Characteristics of Chinese Students’ Use of English Emotional Adjective “Angry”
Based on the American Modern and Contemporary Corpus (COCA) and Chinese Learners’ English Corpus (CLEC), this paper compares and analyzes the behavioral characteristics of native speakers and Chinese learners’ use of “angry”. The results show that the usage of “angry” are different in grammatical elements, noun collocation and preposition collocation between English native speakers and Chinese learners. Through comparative analysis, it can be concluded that the reason for the difference between the two is generally due to learners’ insufficient understanding and familiarity with the syntactic and semantic feature of “angry” and otherwise the influence of Chinese language and cultural habits. This article adopts the interlanguage analysis method, which is helpful to deepen learners’ overall understanding of the word “angry”, help them avoid some misuses of the word in writing, and provide some inspiration for the teaching of English adjectives.
Chinese Students
余春华和彭徐根曾统计过大学英语词汇表中形容词的数量,发现在5600个单词(1~4级)中有874个形容词,约占15.1%
情绪形容词是用来表达情感的一类形容词。关于情绪形容词的介词搭配问题是国内外学者较为关注的一个话题。Dirven指出英语概念化情感因果关系的方式之一是通过介词短语,认为基本英语介词的空间意义影响情感因果关系的概念化
本文采用中介语分析法
本研究拟解决以下问题:1) 中国学生和本族语使用者在“angry”的句法成分使用上有无差异?2) 中国学生和本族语使用者在“angry”的名词搭配使用上有无差异?3) 中国学生和本族语使用者在“angry”的介词搭配使用上有无差异?
为解答以上研究问题,首先借助索引软件AntConc的关键词检索功能对“angry”一词在CLEC语料库中的频次进行检索,发现其出现总频次为112次。接着在COCA语料库中用关键词检索功能检索“angry”一词,发现其总频次高达51,868次。由于COCA语料库的语料数量远远高于CLEC,因此为了确保用于研究的“angry”语料在两个语料库中所出现的频次相对平衡,利用COCA的随机样本功能随机选取100个样本用作参考语料。最后,分别对CLEC语料库中的112个语料和COCA语料库随机选取的100个样本语料进行人工标注,标注点为:“angry”在句中的句法成分是什么;“angry”后修饰的名词的语义类别有哪些;“angry”后接的介词有哪些。
形容词通常在句中作定语或者和句中的系动词一起作句子的谓语(即传统语法中所说的表语),有时还充当其他成分,如宾语补足语(宾补)和状语等。经手动标记统计,“angry”在COCA语料库中作表语的情况最多,占“angry”总频数的62%,其次为作定语,占32%,极小部分作宾语补足语,占5%。除此之外,还有1例用作主语的非常规用法(见例1)。而在CLEC语料库中,“angry”的句法分布情况与其在COCA语料库中的不尽相同。一方面,与COCA中显示的语料相同,“angry”在CLEC语料中出现频次最高的情况也是作表语,共计90例,约占“angry”总频数的80.4%。然而不同的是,频次第二的是作为宾语补足语的情况,共计10例,约占8.9%,再者为作定语,共计6例,约占5.3%,作状语的仅有1例。除此之外,有5处混淆“angry”词性的情况,如用“angry”代替名词“angry”(见例2~4)或者副词“angry”(见例5),又或者将“angry”误当成动词使用(见例6)。由此可见(详见
作表语 |
作定语 |
作宾补 |
作状语 |
误用 |
样本总量 |
|
COCA |
62 (62%) |
32 (32%) |
5 (5%) |
0 (0%) |
1 (1%) |
100 (100%) |
CLEC |
90 (80.4%) |
6 (5.3%) |
10 (8.9%) |
1 (0.9%) |
5 (4.5%) |
112 (100%) |
的词性混淆现象,这可能与汉语中词性划分界限相对模糊的特点有关,如汉语中的“生气”既可以是“别生气”中的动词,也可以是“生气不好”中的名词,还可以是“瞧他那生气模样”中的形容词。由此可见,在汉语中“生气”一词的词性变化并未在形态上体现,因此在英语学习中,一小部分中国学习者容易混淆甚至忽略英语词汇中因不同词性特征而引起的形态变化。
例句:
1. Angry also applies to the lack of news coverage. (COCA)
2. He rushed before Jack with great angry... (CLEC)
3. ...not only can share your angry, but also your sadness... (CLEC)
4. Surprisingly, the feeling of angry went away. (CLEC)
5. He had to go back angry. (CLEC)
6. ...we’ll very angry to this thing. (CLEC)
“Angry”作为形容词在句中常作定语,用于修饰名词或名词性短语(在此文中合称其为名词)。首先,从搭配频率上看,由3.1中提到的“angry”在COCA和CLEC语料库中作定语的数据可知(详见
COCA |
CLEC |
|
人物名词 |
Protests, men, 2 year old, statement, mobs, Americans, serfs, activists, person, feminists*3, women*2, people, patients, coaches, bigots, crowd |
neighbour, drivers |
事物名词 |
bird*2, river, email, face |
voice*2 |
抽象名词 |
outbursts, statement, exchanges*2, ire and pokes, epithets, diatribe |
complaint, nature |
地点名词 |
Penn State |
/ |
注:*后表示该词在所选语料库中的出现频次。
形容词与介词的搭配问题是英语学习者容易混淆的重点和难点问题
本研究借助中国学习者语料库CLEC和本族语者语料库COCA简要比较分析了中国学生和源语者对形容词“angry”在使用上的相同点和不同点。从句法成分上看,二者均倾向于将“angry”用作表语,但中国学生将用“angry”作定语的频率明显低于本族语者,并且在中国学生中存在混淆“angry”词性的现象。从名词搭配上看,英语学习者使用修“angry”饰名词的频率明显低于母语者,所修饰的名词的语义类型也不及母语者丰富,并且本族语者倾向于用“angry”修饰人物名词,而中国学生没有这种倾向。从介词搭配上看,中国学生使用“angry + prep.”构式的频率显著低于母语者,并且存在介词误用的情况。总的来说,中国学生和源语者对“angry”一词使用上的差异主要是由学习者对“angry”一词句法语义的理解度和熟悉度不足以及受汉语语言和文化习惯影响造成的。该研究可以加深学习者对“angry”一词用法的整体了解,并帮助其规避写作中容易出现的误用该词的一些问题。