以社会语言学为视角,以语义三角理论为基础,通过分析语言和文化之间的关系,构建出翻译的模型,提出跨文化翻译的策略,进而能够使源语文本在源语受众与目标语文本在目标语受众的心理状态尽可能达到一致,最终实现跨文化交流的目的。 The translation model that we proposed is established based on semantic triangle theory, in the perspective of sociolinguistics, by analyzing the relationship between language and culture, aim-ing to propose cross-cultural translation strategy. Furthermore, it can harmonize the psychological state of the source text in the source language with the target text in the target language so as to communicate cross-culturally.
跨文化,社会语言学,翻译,策略,建模研究, Cross-Culture
Sociolinguistics
Translation
Strategy
Model Research
摘要
The translation model that we proposed is established based on semantic triangle theory, in the perspective of sociolinguistics, by analyzing the relationship between language and culture, aiming to propose cross-cultural translation strategy. Furthermore, it can harmonize the psychological state of the source text in the source language with the target text in the target language so as to communicate cross-culturally.
Keywords:Cross-Culture, Sociolinguistics, Translation, Strategy, Model Research
C. K. Ogden和I. A. Richards [
10
] 在《意义之意义》(The Meaning of Meaning)一书中曾提出了语义三角理论(见图1),他们指出三角形的顶端是概念(Concept),概念是客观事物在头脑中的反映,所以概念反映所指物,二者用实线连结。三角形的底端左下角是符号(Word),概念通过符号来表示,所以概念又是符号的内容,符号是概念的物质外壳,二者用实线连结。底端右下角是所指物(Referent),符号通过概念来表达所指物,二者本身没有直接的联系,他们之间的关系是约定俗成的,用虚线连结。
(一) 一国两制(one country, two systems),绿色食品(green food),不入虎穴,焉得虎子(If one does not enter the tiger’s lair,how can he expect to catch the tiger’s cubs?)等在目标语中都可以找到对应的所指物(referent),因而采用异化翻译策略中的直译。直译是指在翻译过程中译文保留原文的结构和语序。但直译并不意味着死译,如Turn swords into ploughs.字面意思是将铁剑打造成铁犁,停止武力战争,开始生产建设,跟化干戈为玉帛的意思异曲同工,因而不能字面译为化剑为犁;
(二) Ford (福特),荔枝(litchi),清华(Tsinghua)可采取异化翻译策略中的音译。音译以原语语言文化理解原文,采用的是原语语言文字符号,音译体现了从一种文化译为另一种文化的文化交流方式;
(三) chain reaction (连锁反应),pillar industry (支柱产业)可采取逐词翻译;
(五) Every dog has its day (凡人皆有得意时);Don’t show off in the presence of an expert (不要班门弄斧)One cannot expect to achieve anything if he risks nothing (不入虎穴,焉得虎子)等在目标语中无法找到完全对等的所指物(Referent),因而可采用意译。意译是根据原文的大意来进行翻译,强调的是源语文化和目标语文化的彼此独立性。冯庆华 [
17
] 是这样定义意译的:“所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。”
(六) generation gap (代沟),summit meeting (峰会),ivory tower (象牙塔)等可采用借译。借译是指用目标语文本的材料逐一翻译源语文本的语素的翻译方式。借译不仅表达意义,而且可以移植词的构成形式。
(七) Smoking Prohibited (禁止吸烟);He had his hair cut yesterday (他昨天去理发了)等可采用改译。改译是指将源语文本中的被动语态译为目标语中的主动语态,可使译文更加通顺、流畅。Christiane Nord [
18
] 也提出过类似的说法,即“按照译语文化的准则来调整或‘改写’原文,是每个译者日常工作的一部分”。另外还有一些翻译方法如合译法、省略法等。
李小萌. 跨文化社会语言学视域下翻译策略的建模研究Model Research of Translation Strategies from the Perspective of Cross-Cultural Sociolinguistics[J]. 现代语言学, 2021, 09(02): 441-446. https://doi.org/10.12677/ML.2021.92061
参考文献References
Nida, E. (1998) Language, Culture and Translation. Foreign Languages Journal, 115, 29-33.
Bassnett, S. (1990) Translation, History, and Culture. Pinter Pub Ltd., United Kingdom.
儒风. 《论语》的文化翻译策略研究[J]. 中国翻译, 2008, 29(5): 50-54.
左飚. 文化翻译的策略及其制约因素——以《红楼梦》两个全译本对原文本文化信息的处理方式为例[J]. 上海翻译, 2009(1): 35-40.
熊兵. 文化交流翻译的归化与异化[J]. 中国科技翻译, 2003, 16(3): 5-9.
王红卫. 跨文化交际翻译方法: 归化和异化策略[J]. 西南民族学院学报(哲学社会科学版), 2002, 23(9): 250-253.
廖为群. 公示语英译: 文化翻译观下的归化和异化策略[J]. 中国轻工教育, 2010(4): 16-19.
班荣学, 梁婧. 从英译《道德经》看典籍翻译中的文化传真[J]. 西北大学学报(哲学社会科学版), 2008. 38(4): 162-166.
Sapir, E. (2004) Language: An Introduction to the Study of Speech. Courier Corporation, North Chelmsford.
Ogden, C. and Richards, I.A. (1924) The Meaning of Meaning. The Philosophical Review, 33, 222-223.
Nida, E.A. (2002) Contexts in Translating. John Benjamins Publishing Co., Amsterdam.
杨大亮, 张志强. 翻译本质再认识[J]. 上海科技翻译, 2001(3): 7-10.
Chesterman, A. and Williams, J. (2002) The Map. St. Jerome, Manchester.
Venuti, L. (2017) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, London.
https://doi.org/10.4324/9781315098746
Schleiermacher, F.D.E. (1813) Über die verschiedenen Methoden des bersetzens. Walter de Gruyter GmbH, Berlin.
邱懋如. 可译性及零翻译[J]. 中国翻译, 2001, 22(1): 24-27.
冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 37.
Nord, C. (2005) Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Rodopi, Amsterdam.
罗贝尔•埃斯卡皮. 文学社会学[M]. 王美华, 于沛, 译. 合肥: 安徽文艺出版社, 1987: 137.