在语言加工过程中,记忆性认知活动至关重要。然而,人类由于人种、民族或地域的差异,记忆的行为也极具差异。霍尔通过对人类学、人种学以及地域分布的考察,发现了“单时制”和“多时制”两种极具个性特征的记忆人群。基于霍尔的“单/多时制”理论,将其延伸至口译翻译的认知与心理领域时发现,口译记忆的方式不同,导致各自顾及的重点不同,在制衡对手的方法上也有所不同,因此,双方所持有的“优势”也不同。研究的结论是:优势互补的最佳选择是充分掌握对方思维的特点及行事方式,知己知彼,避免对策的盲目性。 In language processing, cognitive actions of memory are of utmost importance. Nevertheless, these actions are quite different because of the difference between the ethnic groups, nationalities and their living regions. Through a long-term investigation into the anthropology, ethnic groups and the distribution of people, Hall found out the two characterized types of groups: the Monochronic Group and the Polychronic Group. Based on Hall’s M/P Theory, we found that people may focus on different points or use different ways in interpretation due to the difference between the ways they are memorizing. Therefore, the way to control their rivals and their advantages are also different. Hence, the verdict of the study is that: the best way for complementing each other’s advantages is to understand the action and thinking characteristics of our rivals. That is, to avoid blind actions, we have to know ourselves as well as the rivals.
霍尔,单时(制),多时(制),口译,记忆, Hall
Monochronic Time (M-Time)
Polychronic Time (P-Time)
Oral Interpretation
Memory
论霍尔“单/多时制”与口译记忆
人类学已达成共识,认为族群的不同,他们所操持的时间观念以及由于时间观念所导致的行为方式会出现极大差异。美国文化人类学家爱德华·霍尔(Edward Twitchell Hall Jr., 1914~2009)1倾毕生精力研究人类对于时间概念的诠释。他认为,人们的行为具有“神圣的、非神论的、形而上的、物质的、生物的和时钟型等多种形式”( [
1
] , p. 14)。他在其The Dance of Life: The Other Dimension of Time (生命之舞:时间的另一纬度)里对于时间与记忆有过这样的精辟阐述:
人们常因时间而维系在一起,同时又被时间的无形的节奏绳索、隐形的隔墙所隔离。时间被认为是一种语言,它是所有活动的最初的组织者;它又是行为活动的合成器和整合人;时间也是对经验优先使用的操控者和分类者,还是事物是如何发生的反馈者以及能力、成就衡量的准绳;同时它亦是一种揭示人们对对方真正感觉、是否能和平相处、相安无事的一种特殊的信息解密系统。 [
1
] , p. 3-6
人类的共性是主流的。譬如,人有七情六欲,会感饥饿、能知冷暖,但由于千百年的演变进化,内在生物钟的多样性也在不断变化和发展,这使得不同地域的人在感觉和认知世界方面产生了差异。生物钟调节着人们大部分生理机能,同样也调节着人的语言和记忆机能。譬如,记忆的方式、对世界的态度、表达方式等。人类学研究发现,地球上的多种民族除了他们的共性之外,在许多方面存在着差异。伟大的古希腊医圣希波克拉底(Hippocrates of Cos II,公元前460~前377),在长期研究了气候环境因素对人体的影响后,提出“体液学说”。他认为,人体由血液、黏液、黄疸和黑疸四种体液组成,而这四种体液的不同配合,使人们有不同的体质和情绪特征( [
3
] , p. 22),这种不同的体质和情绪的差异还因地域或曰地理纬度的不同在行事方式和记忆方法上也产生了极大的差异。然而,从人类语言记忆和表达的角度看,差异至少有上百种,而在这上百种不同习性的差异中,科学家们通过集中其主要特点的方法,把注意力集中在两种极具代表性的“单时制(M-Time)”2人群和“多时制(P-Time)”3人群上。“这两种具有特别特性的人群并不是像民族部落一样集中居住在一起,而是由于种种原因分散或混杂在世界各个地区。”( [
4
] , p. 37)笔者通过长期的研究和比对发现,“多时制”人群大多分布于神秘而神奇的北纬30~45度和南纬30~45度之间(见下表)。
由于人类先天具有提取加工知识的能力(Plato语),在此观点基础上Aristotle在其Dialexis一文中提出了联想主义的基本定律——邻近律,其主题思想是从复述可以帮助记忆这一话题展开的 [
8
] 。所谓邻近律,指的是同一民族或同一习性的人群,在理解沟通方面具有地域的容和性,因此不会产生太多的歧义或误解,相反,由于习性相距甚远或由于文化的差异过大,就会产生交流的障碍甚至冲突。例如,商务谈判时,一方使用了汉语俗语“一个和尚跳水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”,译者会脱口而出地译为One boy is a boy, two boys half boy, three boys no boy。这是因为在译者的记忆里存储的是汉文化,在寻找邻近对等值时,在“和尚”与“boy”之间搭建了一种默契。因为在实际交际时译者必定会把记忆的注意力集中于对方习惯表述的关键问题上。譬如,一个单时制特性的人与一个多时制特性的人进行交谈时,对于单时制特性的人来说,必须注意两点,首先,须特别关注对方的多话题、多角度、发散性的思维。如果直接把“和尚”译为“monk”反而达不到多时制民族客户的认知维度。因为多时制属性的人,常会避其主要观点而言其他,他们本来就习惯于跳跃思维;其二,由于单时制人群的注意力多习惯集中于一个焦点,会导致其他信息的快速流失,这时笔记的方法就成为确保万无一失的最佳方式。譬如,某能源谈判中有这样一段文字:“Towards the end of the 1990s, there was a significant shift in China’s energy supply and demand. We said goodbye to overall energy shortages”( [
9
] , p. 96)。简短一段文字包含了“年代”、“中国”、“能源”、“供”、“需”、“变化”、“总量”、“短缺”、“结束”等信息。对于单时制译者,最佳的短时助记方法就是通过速记(见下表):
“孤岛”现象还具有以事物单个形态进入心理活动内容的特点,而不是以综合方式去认知,即“一叶障目不见泰山”的心理活动模式,即孤立地看待一个个突显的事物,比较容易犯缺乏对事物系统关联的认知错误。这种思维模式会给单时制人群带来极大的不利,因为,当“先入为主”的绳索捆绑了人的思维时,人就会犯由于自身一时的好恶而“不见泰山”了。然而,人类在交际过程中天生具有剔除杂质的能力,而且主要是通过“音位反应缓冲机制(PRB)”来完成的,这样极大地减少了口译记忆时的语音“杂质”,能够顺利地完成所听内容的语言转换。为此,我们在认知心理学家A. Sharkey和N. E. Sharkey 于1992 年的口译记忆实验的基础上,与多国留学生通力合作,通过语段插入方式,将一些与 “语义相关”的目标词(TW)及与“语义无关”的目标词进一步实验(如下式):
All this is supposed to be about fair trade (FACTORY), stopping subsidized sugar produced in the UK and around the European Union being dumped on world markets (SCHOOL), so undermining producers in developing countries-at the same time, allowing them to sell more of their sugar here. But in the short term, at least, some poorer sugar producing countries will actually lose out. Some have benefited from artificially high European prices (BALL) because they’ve been allowed to sell limited amounts of sugar (MONEY) in the EU. If these prices fall, there are warnings of serious economic consequences.
张令千. 论霍尔“单/多时制”与口译记忆 On Hall’s M-Time, P-Time and Oral Interpretation Memory[J]. 现代人类学, 2016, 04(02): 14-21. http://dx.doi.org/10.12677/MA.2016.42003
参考文献 (References)References
Hall, E.T. (1989) The Dance of Life: The Other Dimension of Time. Zhang, L.Q., Trans., Anchor Books, New York, 3-6.
奥托•叶斯帕森. 从语言角度论人类、民族和个人[M]. [Mankind, Nation, and Individual from a Language Point of View.] 北京: 世界图书出版公司, 2010: 29.
叶启晓. 诠释人类学[M]. 北京: 北京大学出版社, 2012.
Hall, E.T. (1993) Understanding Cultural Differences: Germans, French, and American. International Press, Yarmouth.
Nisbert, R.E. (2003) The Geography of Thought: How Asian and Westerners Think Differently. Free Press, New York.
窦卫霖. 东西方思维差异研究评介——兼评尼斯贝特《思维的地域性: 东西方思维差异及其原因》[J]. 北京大学学报(哲学社会科学版), 2005(4): 131-136.
库尔特•考夫卡. 格斯塔心理学原理[M]. [Principle of Gestalt Psychology.] 黎炜, 译. 杭州: 浙江教育出版社, 1999.
Yates, F.A. (1966) The Art of Memory. The University of Chicago Press, Chicago.
吴钟明. 英语口译笔记法实战指导[M]. 第二版. 武汉: 武汉大学出版社, 2012.
Buck, R. (1985) Prime Theory: An Integrated View of Motivation and Emotion. Psy-chological Review, 92, 389-413. http://dx.doi.org/10.1037/0033-295X.92.3.389
李奕, 刘源甫. 翻译心理学概论[M]. 北京: 清华大学出版社/北京交通大学出版社, 2008.
Dancette, J. (1994) Comprehension in the Translation Process: An Analysis of Think-Aloud Protocols. In: Dollerup, C. and Lindegaard, A., Eds., Teaching Translation and Interpretating 2: Insights, Aims, Visions, John Benjamins, Amsterdam, 113-120. http://dx.doi.org/10.1075/btl.5.18dan
Fraser, J. (1996) Mapping the Process of Translation. Meta, 41, 84-96. http://dx.doi.org/10.7202/002772ar
李德超, 王巍巍. 关于有声思维法口译研究[J]. 外语教学与研究, 2011(6): 900-910.
http://baike.sogou.com/v33343999.htm?fromTitle=%E7%88%B1%E5%BE%B7%E5%8D%8E%C2%B7%E9%9C%8D%E5%B0%94