本书第一部分借鉴传统文论和审美中的“起承转合”侧重谈英语表达中意义的组织和展开。使用的术语中,能对应上传统英语语法的都做了标注,仅供参考。
第二部分探索了对各种词的分类,把词类简化和优化成4+1共5类。把名词作为第一类,接下来每讲一类都说明与前一类的关联,同时还探索了词类之间的约束关系,如名词对修饰词、动词对关系词的约束。没有一个词是孤立存在的,语言表达可以理解成词与词之间意义的继承、转化、制约和抽象,很多英汉语言结构的差异在词类的关联和比较中逐渐变得清晰。
第三部分在前两部分的基础上继续探索词和词的组合,特别是组合后产生类似另一类词表达效果的有趣现象,同时词类在原有框架上进一步丰富、细化,所探讨的表达从简单的句子拓展到更复杂的句子、以及篇章和一些交际问题,从更整体角度理解词和句的关系、作用。
本书中很大部分都采用这种表达思路:观点 + 例子 + 解读 + 其它例子。观点部分有时略显抽象,但也有助于您带着思路看接下来的例子。解读会更通俗详细,常常解释这种表达、结构有什么作用或特别之处,许多还与汉语进行了的对应。
(免费获取本书完整电子版PDF文件,请点击“全文下载”或联系编辑邮箱:book@hanspub.org)
内容:
- 目录
- 致读者
- 前言
- 第一部分 语法就是“起承转合”
- 第二部分 英语的词类和相互作用
- 第三部分 词类组合、句子和交际
- 总结:让汉语母语变成学英语的优势
- 附1 本书词类与传统分类对照表
- 附2 起承转合与传统语法术语对照
- 附3 概括和抽象的区别
读者人群: 对英语学习感兴趣的学生,教师,学者以及业余爱好者。
王怀续
男,生物学、语言学和计算机科学教育背景,先后在欧洲从事对外汉语教学和外贸,在中国和美国担任中学双语教师,开发过Honors Biology课程;有多年语言研究经验,致力于为各种英语和汉语学习者提供学习指导。